Pro Musica
Ensemble choral Sainte-Foy-La-Grande

Accueil > Concerts > Oeuvres > Traduction français et anglais du "Requiem" de Mozart

Traduction français et anglais du "Requiem" de Mozart

mercredi 9 avril 2014, par Hélène

Traduction du texte latin du Requiem de Mozart, en français... et en anglais pour les nombreux anglophones de Pro Musica. Pour bien chanter ce texte, il est bon d’en connaître le sens ! Tantôt doux, tantôt dramatique, parfois suppliant...

PartieTitreLatinFrançaisAnglais
I. Introitus Requiem (avec soliste) Requiem aeternam dona eis, Domine et lux perpetua luceat eis. Te decet hymnus Deus in Sion et tibi reddetur votum in Jerusalem. Exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet. Seigneur, donne-leur le repos éternel et fais luire pour eux la lumière sans déclin. Dieu, c’est en Sion qu’on chante dignement tes louanges, à Jérusalem on vient t’offrir des sacrifices. Écoute ma prière, toi vers qui iront tous les mortels. Grant them eternal rest, Lord, and let perpetual light shine on them. You are praised, God, in Zion, and homage will be paid to you in Jerusalem. Hear my prayer, to you all flesh will come.
II. Kyrie Kyrie Kyrie eleison. Christe eleison. Seigneur, prends pitié. Christ, prends pitié. Lord, have mercy on us. Christ, have mercy on us.
III. Séquence 1. Dies irae Dies irae, dies illa, solvet saeclum in favilla, teste David cum Sibylla. Quantus tremor est futurus, quando judex est venturus, cuncta stricte discussurus ! Jour de colère, ce jour-là qui réduira le monde en cendres, comme l’annoncent David et la Sibylle. Quel effroi, quand le juge apparaîtra pour trancher avec rigueur ! Day of wrath, day of anger will dissolve the world in ashes,as foretold by David and the Sibyl. Great trembling there will be when the Judge descends from heaven to examine all things closely.
2. Tuba mirum (solistes) Tuba mirum spargens sonum, per sepulchra regionum, coget omnes ante thronum. Mors stupebit et natura, cum resurget creatura, judicanti responsura. Liber scriptus proferetur in quo totum continetur, unde mundus judicetur. Judex ergo cum sedebit, quidquid latet apparebit, nil inultum remanebit. Quid sum miser tunc dicturus ? Quem patronum rogaturus ? Cum vix justus sit securus. La trompette répandant la stupeur parmi les sépulcres, assemblera tous les hommes devant le trône. La mort et la nature seront dans l’effroi lorsque la créature ressuscitera pour rendre compte au Juge. Le livre tenu à jour sera apporté, livre qui contiendra tout ce sur quoi le monde sera jugé. Quand le Juge siègera, tout ce qui est caché sera connu, et rien ne demeurera impuni. Malheureux que je suis, que dirai-je alors ? Quel protecteur invoquerai- je, quand le juste lui-même sera dans l’inquiétude ? The trumpet will send its wondrous sound throughout earth’s sepulchres and gather all before the throne. Death and nature will be astounded, when all creation rises again, to answer the judgement. A book will be brought forth, in which all will be written, by which the world will be judged. When the judge takes his place, what is hidden will be revealed, nothing will remain unavenged. What shall a wretch like me say ? Who shall intercede for me, when the just ones need mercy ?
3. Rex tremendae Rex tremendae majestatis, qui salvandos salvas gratis. Salva me, fons pietatis Roi dont la majesté est redoutable, toi qui sauves par grâce, sauve-moi, ô source de miséricorde. King of tremendous majesty, who freely saves those worthy ones, save me, source of mercy.
4. Recordare (solistes) Recordare Jesu pie, quod sum causa tuae viae. Ne me perdas illa die. Quaerens me, sedisti lassus ; redemisti crucem passus ; tantus labor non sit cassus. Juste judex ultionis, donum fac remissionis, ante diem rationis. Ingemisco, tamquam reus ; culpa rubet vultus meus ; supplicanti parce Deus. Qui Mariam solvisti, et latronem exaudisti, mihi quoque spem dedisti. Preces meae non sunt dignae, sed tu bonus fac benigne, ne perenni cremer igne. Inter oves locum praesta, et ab haedis me sequestra, statuens in parte dextra. Souviens-toi, doux Jésus, que je suis la cause de ta venue sur terre. Ne me perd pas en ce jour. En me cherchant, tu t’es assis épuisé ; tu m’as racheté par le supplice de la croix ; que tant de souffrance ne soit pas inutile. Juge juste, fais-moi don du pardon avant le jour des comptes. Je gémis comme un coupable ; la faute rougit mon visage ; celui qui implore, épargne-le, ô Dieu. Toi qui as absous Marie et exaucé le larron, à moi aussi, donne l’espérance. Mes prières ne sont pas dignes, mais toi, toi qui es bon, fais avec bienveillance, que je ne brûle pas au feu éternel. Accorde-moi une place parmi les brebis, et des boucs sépare-moi, en me plaçant à ta droite. Remember, kind Jesus, my salvation caused your suffering ; do not forsake me on that day. Faint and weary you have sought me, redeemed me, suffering on the cross ; may such great effort not be in vain. Righteous judge of vengeance, grant me the gift of absolution before the day of retribution. I moan as one who is guilty : owning my shame with a red face ; suppliant before you, Lord. You, who absolved Mary, and listened to the thief, give me hope also. My prayers are unworthy, but, good Lord, have mercy, and rescue me from eternal fire.Provide me a place among the sheep, and separate me from the goats, guiding me to your right hand.
5. Confutatis Confutatis maledictis, flammis acribus addictis. Voca me cum benedictis. Oro supplex et acclinis, cor contritum quasi cinis : gere curam mei finis. Après avoir confondu les maudits et leur avoir assigné le feu cruel. appelle-moi parmi les élus. Suppliant et prosterné, je prie, le cœur brisé et comme réduit en cendres : prend soin de mon heure dernière. When the accused are confounded, and doomed to flames of woe, call me among the blessed. I kneel with submissive heart, my contrition is like ashes, help me in my final condition.
6. Lacrimosa Lacrimosa dies illa, qua resurget ex favilla judicandus homo reus. Huic ergo parce Deus. Pie Jesu Domine, dona eis requiem. Amen. Jour plein de larmes, où l’homme ressuscitera de la poussière. Cet homme coupable que tu vas juger. Épargne-le, mon Dieu ! Seigneur, bon Jésus, donne-lui le repos éternel. Ainsi soit-il. That day of tears and mourning, when from the ashes shall arise, all humanity to be judged. Spare us by your mercy, Lord, gentle Lord Jesus, grant them eternal rest. Amen.
IV.Offertorium 1. Domine Jesu (avec soliste) Domine Jesu Christe, Rex gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni, et de profundo lacu. Libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum. Sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam quam olim Abrahae promisisti et semini ejus. Seigneur Jésus-Christ, Roi de gloire, préserve les âmes de tous les fidèles défunts des peines de l’enfer et de l’abîme sans fond. Délivre-les de la gueule du lion, afin que le gouffre horrible ne les engloutisse pas et qu’elles ne tombent pas dans les ténèbres. Que saint Michel, le porte-étendard, les introduise dans la sainte lumière que tu as promise jadis à Abraham et à sa postérité. Lord Jesus Christ, King of glory, liberate the souls of the faithful, departed from the pains of hell and from the bottomless pit. Deliver them from the lion’s mouth, lest hell swallow them up, lest they fall into darkness. Let the standard-bearer, holy Michael, bring them into holy light : which was promised to Abraham and his descendants.
2. Hostias Hostias et preces tibi Domine laudis offerimus. Tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus. Fac eas, Domine, de morte transire ad vitam. Quam olim Abrahae promisisti et semini ejus. Nous t’offrons, Seigneur, le sacrifice et les prières de notre louange. Reçois-les pour ces âmes dont nous faisons mémoire aujourd’hui. Seigneur, fais-les passer de la mort à la vie. Ainsi qu’autrefois tu l’as promis à Abraham et à sa postérité. Sacrifices and prayers of praise, Lord, we offer to you. Receive them in behalf of those souls we commemorate today. And let them, Lord, pass from death to life. Which was promised to Abraham and his descendants.
V. Sanctus Sanctus Sanctus Dominus, Deus Sabaoth ! Pleni sunt caeli et terra gloria tua ! Hosanna in excelsis ! Saint le Seigneur, dieu des Forces célestes ! Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire ! Hosanna au plus haut des cieux ! Holy, Lord God of hosts ! Heaven and earth are full of your glory ! Hosanna in the highest !
VI. Benedictus Benedictus (avec solistes) Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux ! Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest !
VII. Agnus Dei Agnus Dei Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem, requiem sempiternam. Agneau de Dieu qui enlève les péchés du monde, donne-leur le repos, le repos éternel. Lamb of God, who takes away the sins of the world, grant them eternal rest, forever.
VIII. Communio Lux aeterna (avec soliste) Lux aeterna luceat eis, Domine, cum sanctis tuis in aeternum, quia pius es. Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Cum sanctis tuis in aeternam, quia pius es. Que la lumière éternelle luise pour eux, en compagnie de tes saints, durant l’éternité, parce que tu es bon. Donne-leur le repos éternel. Que ta lumière éternelle luise pour eux, en compagnie de tes saints, durant l’éternité, parce que tu es bon. Let eternal light shine on them, Lord, as with your saints in eternity, because you are merciful. Grant them eternal rest, Lord, and let perpetual light shine on them, as with your saints in eternity, because you are merciful.

Source traduction française
Source traduction anglaise

SPIP | | Plan du site | mentions légales | Suivre la vie du site RSS 2.0